menu
書いてる野郎
orebike@gmail.com
みんな大好きチョイオーイ
trời ơi
これは状況によってとっさに出る勢いの単語なので発音はほとんど関係無い。 カタカナで書くなら「チョイオーイ」である。
ハッキリした意味は無く、「おいおいなんなのよ、ちょっと!どうにかしてくれよ、こまるな〜、なんだよそれ!」という他人にツッコミを入れる、呆れる、牽制をする場合に使う掛け声のようなものである。ベトナム人が多用する。
つまり日本語にするなら「なんでやねん」である。
南部方言のようで、北部では「Chúa Ơi」のほうが用いられることが多いかも。ベトナムのドラマとか、洋画の字幕とかでは「Chúa Ơi」が用いられることが多いような気がする。
完全に感嘆表現で文中には出てこなくて必ず単独で用いられるので用例無し。
ベトナム語の語学書にはあまり載ってないがベトナム人が非常に多用するツッコミフレーズ。 よく「Oh my God」が対訳で出てくるが、ベトナム人が使っている状況を聞くと、自分よりも他人、事に対するツッコミ要素が強いように思える
冗談が通じるような状況でなければ外国人は使わないほうがよいと思われる。
軽めの場合は
trời ...
という感じで止めたりする。
さらにツッコミ具合を高めると、意味はよくわからんのだが
trời ơi là trời.
というバリエーションも出てくる。これの発音は日本の「ドドンがドン」と同じリズムである。
呆れ気味に相手を馬鹿にしつつつっ込む場合は、 trời
でぐっと沈みつつ一旦切って、「ウーーーイ」という感じでスペル通りに誇張して長く発音したりする。
これ女子に言われるとメチャクチャムカつく。